Page 1 sur 1
textes de langue étrangère
Posté : mar. 22 mars 2011 15:00
par Trompi
Je pense qu'il serait sympa que les textes techniques de langue étrangère insérés dans différents sujets, fassent l'objet d'une tentative de traduction (les traducteurs étant aisément accessibles). Car mis tels quels j'en trouve l'intérêt un peu limité. Je ne sais s'il existe beaucoup de bricoleurs polyglottes, personnellement, je n'en fais pas partie et je le regrette, mais c'est ainsi.

Re: textes de langue étrangère
Posté : mar. 22 mars 2011 20:48
par homebuilder
Copier coller, traducteur en ligne et tu as déja une bonne idée ...
Re: textes de langue étrangère
Posté : mar. 22 mars 2011 21:26
par Bégé
euh, oui mais ce qu'il veut dire (je crois) c'est que chacun qui poste un sujet en langue étrangère fasse justement l'effort de le faire et de coller aussi le texte traduit.
C'est vrai que ce serait mieux que l'initiateur du post le fasse une fois, plutôt que les lecteurs le fassent des dizaines de fois

Re: textes de langue étrangère
Posté : mar. 22 mars 2011 22:13
par ludique
Bege a écrit :euh, oui mais ce qu'il veut dire (je crois) c'est que chacun qui poste un sujet en langue étrangère fasse justement l'effort de le faire et de coller aussi le texte traduit.
C'est vrai que ce serait mieux que l'initiateur du post le fasse une fois, plutôt que les lecteurs le fassent des dizaines de fois

+1 
Re: textes de langue étrangère
Posté : mar. 22 mars 2011 22:32
par homebuilder
Bege a écrit :euh, oui mais ce qu'il veut dire (je crois) c'est que chacun qui poste un sujet en langue étrangère fasse justement l'effort de le faire et de coller aussi le texte traduit.
Oui j' avais compris cela également
C'est vrai que ce serait mieux que l'initiateur du post le fasse une fois, plutôt que les lecteurs le fassent des dizaines de fois

Ben je ne sais pas trop ..Perso je connais un peu l' anglais . Souvent par paresse , confort ou limite de compétence, je passe par des traducteurs auto . En faisant la somme des deux, j' arrive parfois à me faire une idée assez précise . Je n' aimerais pas publier un texte traduit en auto qui demande encore interprétation .. Je me demande si ce n' est pas mieux que chacun traduise dans son coin, éventuellement en passant par plusieurs traducteurs auto ..
Récemment je me suis traduit des textes Russes, et en passant par deux traducteurs en ligne différents , ça marche à peu près , mieux qu' avec un seul en tous cas ..
Re: textes de langue étrangère
Posté : jeu. 24 mars 2011 18:08
par ULYSSE
Bege a écrit :euh, oui mais ce qu'il veut dire (je crois) c'est que chacun qui poste un sujet en langue étrangère fasse justement l'effort de le faire et de coller aussi le texte traduit.
C'est vrai que ce serait mieux que l'initiateur du post le fasse une fois, plutôt que les lecteurs le fassent des dizaines de fois

Bonjour à tous ! Lire l'anglais dans le texte est une chose ; traduire et remettre en bon français en est une autre! Cela me demande environ deux heures pour traduire correctement un article d'une page et le mettre en bon français, contre dix minutes seulement pour le lire et le comprendre. J'ajoute qu'un plan ou un schéma sont universels et que le texte ne fait qu'apporter des précisions. Lorsque je tombe sur un article en allemand - langue que je n'ai jamais apprise- je fais l'effort de prendre un dictionnaire !
Maintenant, traduire un article qui ne sera lu que par 71 personnes et ne recevra que une réponse, je dis non! Quoiqu'il me soit arrivé - rés rarement- d'envoyer la traduction de courts passages en MP ou sur le forum à la demande de certains membres.
Il est dommage que la littérature technique soit plus riche en langue anglaise qu'en langue française. D'où l'importance lorsqu'on s'intéresse à un sujet d'e faire l'effort de le traduire soi-même. Ceci n'engage naturellement que moi.
Re: textes de langue étrangère
Posté : jeu. 24 mars 2011 21:37
par Trompi
ULYSSE a écrit :Bege a écrit :euh, oui mais ce qu'il veut dire (je crois) c'est que chacun qui poste un sujet en langue étrangère fasse justement l'effort de le faire et de coller aussi le texte traduit.
C'est vrai que ce serait mieux que l'initiateur du post le fasse une fois, plutôt que les lecteurs le fassent des dizaines de fois

Maintenant, traduire un article qui ne sera lu que par 71 personnes et ne recevra que une réponse, je dis non!
De ce point de vue, il est parfaitement inutile d'envoyer des textes qui ne seront pas compris
Re: textes de langue étrangère
Posté : ven. 25 mars 2011 12:13
par geo habilis
Avec le traducteur de Google, mon Haraps "de poche" et mes trois mots d'anglais j'ai découvert des trésors. Bien souvent je les ai trouvé grâce aux "piliers" des forum que je fréquente. Google permet de comprendre "en gros" des sites néerlandais, allemands ou bien d'autres langues. par contre j'apprécie lorsque un internaute signale un site ou un texte en nous disant pourquoi il les trouvent intéressants. Après, comme disait Picasso : "j'ai trouvé maintenant je cherche".